Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Regolamento BETA

Ultimo Aggiornamento: 12/04/2013 17:39
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 17
Città: POTENZA
Età: 45
Sesso: Maschile
27/02/2013 21:18

Range Skill: Abilità Balistica (il termine "abilità" può però essere ambiguo, potendo essere confuso con le abilità speciali dei modelli)
*** volevo evitare di usare lo stesso termine di Warhammer, però se a voi va bene va bene a me [SM=g27985] Purtroppo l'ambiguità dell'uso del termine abilità è innato anche nell'originale...***

Close Combat: di solito abbiamo sempre tradotto con Corpo a Corpo. Mantiene anche la sigla CC!
*** Ammetto che non mi è mai piaciuto "corpo a corpo"... se però lo preferite, qual problema [SM=g27988] ***

Facing Area: Facciata (il semplice termine "faccia" è ambiguo, potendo indicare la sola effettiva faccia del modello)
*** In realtà la descrizione precisa il significato, ma se preferite è un cambio che non costa nulla ***

Pinned: io tradurrei In Panico, come nelle precedenti edizioni. Giusto per mantenere una continuità con i termini che già utilizziamo abitualmente.
*** ok, mi fido di chi ha più esperienza di me... giocando a molti giochi in inglese, non conosco molti rulebook in italiano [SM=g27995] ***

Rally: Riorganizzarsi. Come sopra.
*** come sopra [SM=g27989] ***

Closing action: azione di avvicinamento ("close" qui sta per avvicinarsi).
*** temo che avvicinamento possa essere frainteso... che ne dite? ***

Shooting: Sparare.
*** Ho preferito il più neutro "tirare", perché non so ancora se ci saranno modelli dotati di armi non da fuoco, ovviamente suscettibile di correzione ***

Rail: non credo che qui voglia dire Rotaia... ma siccome non abbiamo ancora visto armi Rail, non so proprio cosa si intenda!
*** Non "rotaia" nel senso di binario del treno [SM=g27987] Ma ARMA A ROTAIA, come le HMG e le LMG che le normali truppe usano come arma pesante ***

Lord e Warlord: ..li lascerei all'inglese! In precedenti traduzioni italiane sono stati mantenuti questi termini.
*** Oki doki, non è un problema ***

Force: Potenza. Non è la traduzione più esatta, ma sarebbe per evitare ambiguità con la traduzione di Strength.
*** Ho paura che il termine si riferisca alla "Forza" (Luke, io sono tuo padre), e quindi potenza potrebbe essere lontana dal significato. Aspetto la nuova versione delle regole Beta per aggiornare ***

Nelle condizioni di Vittoria:
"2. Vinci la partita se il mazzo del tuo avversario si esaurisce (su riduce a 0 carte)."
*** Ehm, e io che ho scritto? [SM=g27987] ***

Grazie mille dei feedback, spero che la traduzione sia utile alla comunità italiana, e quindi avere il parere di chi abitualmente gioca con regolamenti italiani per me è fondamentale!
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:00. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com