[Aiuto] Frasi che non riusciamo a tradurre.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Makichan
00giovedì 29 giugno 2006 20:16
Ok, apro questo topic, così possiamo usarlo per aiutarci vicendevolmente senza aprirne quindicimila [SM=g27777]

Inizio io chiedendovi AIUUUUTOOOOOO!!!

---
He was unspeakably ripped, and the sideburns that Kyle had only recently been able to grow properly -at all- looked like they could leave severe beard-burn on contact.
---
Ora, la frase si riferisce a un omone.
Capisco anche che si parla delle basette, ma...
mi sfugge la parte del "they could leave severe beard-burn on contact".
Come diamine si mette in italiano?!
Io ho solo capito il senso ;_;

Helpatemi ;_;

Maki
nisi corvonero
00venerdì 30 giugno 2006 13:07
Secondo me, ad occhio e croce, questa frase si traduce più o meno così: era talmente fatto (di alcool o di sostanze psicotrope) che se gli avessero toccato le basette, queste sarebbero andate a fuoco.
More or less...
|Fae
00venerdì 30 giugno 2006 13:27
Io direi 'sembravano poter scottare chiunque le avesse toccate'. Però certo non rende come l'originale.
nisi corvonero
00venerdì 30 giugno 2006 13:34
...oppure, per girarla meglio, chiunque le avesse toccate si sarebbe potuto procurare delle serie scottature da barba, in senso letterale. Secondo me, beard burn è un'espressione inventata dall'autore. Credo possa andare, Fae. [SM=g27777]

[Modificato da nisi corvonero 30/06/2006 13.35]

[Modificato da nisi corvonero 30/06/2006 13.35]

ReaderNotViewer
00venerdì 30 giugno 2006 13:42
Se non ricordo male, beard-burns definisce quell'irritazione della pelle del viso che viene quando ci si è date da fare a lungo e molto intensamente con un uomo... insomma, spero che mi abbiate capito (se non lo avete fatto, è solo perché siete troppo giovani o perché lo sono i vostri ragazzi!)
So per certo che gli americani hanno una parola per definire questo fenomeno, anche se non sono sicura che sia proprio quella.
Consiglio di chiedere a qualche corrispondente madrelingua, se ne avete sottomano.
Makichan
00venerdì 30 giugno 2006 13:45
Re:

Scritto da: nisi corvonero 30/06/2006 13.34
...oppure, per girarla meglio, chiunque le avesse toccate si sarebbe potuto procurare delle serie scottature da barba, in senso letterale. Secondo me, beard burn è un'espressione inventata dall'autore. Credo possa andare, Fae. [SM=g27777]



Rotfl!
Alla fine ho capito!
Ho impiegato solo una settimana, ma alla fine gugol mi ha salvata:
le beard-burns sono, nel migliore dei casi...
Avete presente quando un uomo con barbetta di tre giorni dura come l'acciaio bacia le nostre tenere guanciotte? O ci si strofina?
Ecco, è quella cosa lì :|
Quindi la traduzione (libera) è diventata:

Era indicibilmente stazzonato, e le basette che Kyle solo da poco era riuscito a far crescere bene -se non del tutto- sembravano doverti quasi sfregiare al contatto.



Beard-burn è un'espressione gergale. Se altri si scontrano con bruuutte parole di questo tipo, può cercare qui: http://www.urbandictionary.com/.
A me è risultato utilissimerrimo!


SCEMENZA!
AHAA!!
Stavo scrivendo una MENZOGNA MENZOGNERA!
Ripped significa ( *occhioni da donzella affascinata* ) DAI MUSCOLI BEN DEFINITI!!!
E ora vado a sbavare su un biondo alto più di due metri, dalla muscolatura ben disegnata, e di soli centovent'anni, oltre che psicopatico pluriomicida sissì.
Vado. °_°/
ReaderNotViewer
00venerdì 30 giugno 2006 13:47
Allora ricordavo giusto.
Evviva! La mia memoria non è ancora arrivata al capolinea...

EDIT per dire che quel link è la cosa più meravigliosa che io abbia incontrato in vita mia... ah, se lo avessi avuto tutte le volte che sono dovuta andare avanti ad intuito!
Curuosità: esiste qualcosa di simile per l'italiano?

[Modificato da ReaderNotViewer 30/06/2006 13.52]

nisi corvonero
00venerdì 30 giugno 2006 13:56
Re: Re:

Scritto da: Makichan 30/06/2006 13.45



Ripped significa ( *occhioni da donzella affascinata* ) DAI MUSCOLI BEN DEFINITI!!!



Sul Garzanti on line avevo trovato "fatto" (nel senso di cui sopra...) [SM=g27782]
Makichan
00venerdì 30 giugno 2006 14:03
Re: Re: Re:

Scritto da: nisi corvonero 30/06/2006 13.56


Sul Garzanti on line avevo trovato "fatto" (nel senso di cui sopra...) [SM=g27782]



Sì, fra le varie cose è anche fatto.
Oltre che fatto a pezzetti XD
Però l'omino in questione non prende droghe nonnonno.
Ripped
Quel sito è la salvezza dei traduttori *__*
Che io sappia, comunque, non esiste un equivalente italiano...
Ce ne sono alcuni di sinonimi e contrari, ma di slang non ne ho ancora trovati.
nisi corvonero
00venerdì 30 giugno 2006 14:09
Me lo sono messo nei segnalibri, questo sito, è fatto molto bene...
ReaderNotViewer
00venerdì 30 giugno 2006 14:14
Quel sito è la fine del mondo, Nisi. Tu non hai idea della fanfiction in inglese che ho macinato, cercando di interpretare lo slang ad occhio.
Non so quanti siano in giro nel vasto mondo a leggere in italiano - non credo molta ma non si sa mai, mio figlio mi raccontava che l'italiano è curiosamente diffuso come seconda lingua straniera in alcuni paesi - ma sono sicura che ringrazierebbero in ginocchio chiunque offrisse qualcosa del genere.
nisi corvonero
00venerdì 30 giugno 2006 14:26
In che Paesi, per curiosità?
Penso che l'utilizzo dello slang nelle fanfiction dipenda dai fandom stesso: in HP non ne ho mai trovato molto. Forse per Buffy è diverso... [SM=g27775]
ReaderNotViewer
00venerdì 30 giugno 2006 14:38
Non ricordo esattamente. Ad esempio, in alcune zone dell'Inghilterra. Dato che ovviamente gli Inglesi non studiano l'inglese, la scelta di lingue comunitarie si restringe. E se uno putacaso sceglie Francese come prima lingua straniera e non ha voglia di studiare il Tedesco, a quel punto o fa Spagnolo o fa Italiano.

Il fandom di Buffy è un campionario di slang americano e inglese (perché Spike, uno dei personaggi più amati, è Inglese): se non avessi frequentato i forum internazionali facendomi un po' le ossa con i modi di dire, col cavolo che ci avrei capito qualcosa!
Makichan
00venerdì 30 giugno 2006 14:41
Credo che il target e il linguaggio di partenza dell'opera influiscano non poco sulla presenza di slang nella fanfic.
Credo dipenda anche dalla provenienza stessa dell'opera originale: in quelle tratte da serie americane io l'ho trovato molto più spesso che in quelle di matrice europea.


PS: io sto notando che l'italiano viene studiato più di quanto non ci si immagini, all'estero. Anche in Asia Estremo-Orientale.

[Modificato da Makichan 30/06/2006 14.42]

LeftEye
00sabato 1 luglio 2006 14:49
non riesco a tradurre queste frasi e queste parole:

he had no demands made of him at all.

baffling

They should have been easy to dismiss as fools

right off.

ringrazio chiunque mi possa dare una mano.
Sabrina
00sabato 1 luglio 2006 14:55

In che Paesi, per curiosità?

Sono stata all'estero, e ho trovato che in Cecoslovacchia l'italiano è conosciuto, al livello che la gente si saluta con 'ciao' quando si deve separare. Ecco, magari non sarà un 'ciao' come il nostro, ma uno molto chiuso, però devo dire che basta per farti sentire a tuo agio ^_^.
Sabrina
00sabato 1 luglio 2006 15:01

baffling

Messo così, riporto ciò che dice il Dizionario Garzanti: baffling ['bæfl?? / baf·fling] agg. sconcertante; che impedisce, confonde: a baffling robbery, una rapina sconcertante // (meteor.) baffling wind, vento costante.

right off.

Uhm, mi sa di 'appena fuori', nelle indicazioni di lontananza. Oppure ecco cosa ho trovato sull'Urban Dictionary. Quindi, tradotto, è una specie di 'ma dai!'.

Per le altre due, forse aiuterebbe se indicassi il contesto ^_^.
Makichan
00sabato 1 luglio 2006 15:47
Re:

Scritto da: Sabrina 01/07/2006 15.01
ecco cosa ho trovato sull'Urban Dictionary.



Noto chesta furoreggiando l'urban dictionary XD
Fortuna che l'ho trovato *_______*
Sabrina
00sabato 1 luglio 2006 15:52

Noto chesta furoreggiando l'urban dictionary XD

Fortuna che l'ho trovato *_______*Beh, se devo essere sincera lo conoscevo da tempo e lo aveva tra i segnalibri di Opera. Son felice che lo abbiate trovato anche voi ^_^
Se ne trovo altri così, vi faccio sapere la prossima volta XD
Sabrina
00sabato 1 luglio 2006 15:59
Forse è leggermente OFF TOPIC, però vedevo che se ne parlava, quindi vi linko questi siti:
Dizionario dialettale (le parole sono dall'italiano al dialetto)
Etimologia delle parole inglesi (in inglese)
Behind the name (significato dei nomi, in inglese) che per me è una bibbia, ormai XD

Spero vi siano utili ;)
Lefteye
00sabato 1 luglio 2006 19:34
grazie sabrina e grazie maki...aspettatevi ancora qualche richiesta, la fic non l'ho ancora finita...-_-'
Sabrina
00sabato 1 luglio 2006 20:45
Prego Lefty (posso chiamarti Lefty? *_* Fa molto 'Donnie Brasco'! ^O^)! Comunque, hai risolto anche quelle due frasi che non ho trattato?
Lefteye
00domenica 2 luglio 2006 15:20
sì, Maki mi ha aiutata in msn, grazie ancora...puoi chiamarmi pure Lefty, mi piace proprio....^^
Tiger eyes
00lunedì 3 luglio 2006 11:54
Qualcuno sa dirmi cosa significa "letch" in americano? La frase è questa: "I'd watch your back if I were you, around that letch."
Grazie in anticipo!^^

Sabrina
00lunedì 3 luglio 2006 13:05

I'd watch your back if I were you, around that letch.

Il mio dizionario dice che 'letch' vuol dire 'desiderio carnale'. Uhm, non so se vada bene col contesto, ma penso sia una specie di 'Mi guardarei le spalle se fossi in te, in mezzo a quella schifezza / visto il desiderio carnale', ma non ne sono PER NIENTE sicura.
Makichan
00lunedì 3 luglio 2006 13:19
Io tradurrei con "disadattato" o "idiota", visto cosa dice l'Urban [SM=g27768]
Sabrina
00lunedì 3 luglio 2006 13:21

Io tradurrei con "disadattato" o "idiota", visto cosa dice l'Urban [SM=g27768]

Oh, lo sapevo che stavo buttando anni di scuola alle ortiche! ;_______;
Tiger eyes
00lunedì 3 luglio 2006 16:03
Mmmmm.... sapete che entrambe le soluzioni vanno benissimo? Vi ringrazio molto per il vostro aiuto, mi siete state davvero preziose! ^_-

Oh, lo sapevo che stavo buttando anni di scuola alle ortiche! ;_______;


No no, non direi proprio, anzi credo che, considerato il contesto, tu ci abbia preso in pieno con la traduzione "visto il desiderio carnale". Thanks!



Tiger eyes
00lunedì 17 luglio 2006 22:02
Sono di nuovo io, scusate ma l'americano a volte mi mette in difficoltà. Le frasi che questa volta non capisco sono:

At least he and Kagome would be able to help sooth the ruffled feathers of the villagers after they spoke to their deity. And, hopefully, some of their way with people just might rub off on Inuyasha.

Non riesco proprio a capirne il senso... T______T

[Modificato da Tiger eyes 17/07/2006 22.08]

light lily
00martedì 18 luglio 2006 21:22
Re:

Scritto da: Tiger eyes 17/07/2006 22.02
Sono di nuovo io, scusate ma l'americano a volte mi mette in difficoltà. Le frasi che questa volta non capisco sono:

At least he and Kagome would be able to help sooth the ruffled feathers of the villagers after they spoke to their deity. And, hopefully, some of their way with people just might rub off on Inuyasha.

Non riesco proprio a capirne il senso... T______T

[Modificato da Tiger eyes 17/07/2006 22.08]




letteralmete signigicherebbe:

Almeno lui e Kagome sarebbero stati capaci di aiutare davvero le piume arruffate dei paesani dopo che essi parlarono con la loro divinità. E, speranzosamente, alcune delle loro occasioni con la gente potevano trasmettersi ad Inuyasha.

però neanche così ha proprio molto senso...cerca di adattarla al contesto o almeno scrivimi un pezzettino del discorso in cui è introdotto così cerco di sistemartelo io...

spero di essere stata utile almeno un pochino...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com