Re:
Scritto da: nisi corvonero 30/06/2006 13.34
...oppure, per girarla meglio, chiunque le avesse toccate si sarebbe potuto procurare delle serie scottature da barba, in senso letterale. Secondo me, beard burn è un'espressione inventata dall'autore. Credo possa andare, Fae.
Rotfl!
Alla fine ho capito!
Ho impiegato solo una settimana, ma alla fine gugol mi ha salvata:
le beard-burns sono, nel migliore dei casi...
Avete presente quando un uomo con barbetta di tre giorni dura come l'acciaio bacia le nostre tenere guanciotte? O ci si strofina?
Ecco, è quella cosa lì :|
Quindi la traduzione (libera) è diventata:
Era indicibilmente stazzonato, e le basette che Kyle solo da poco era riuscito a far crescere bene -se non del tutto- sembravano doverti quasi sfregiare al contatto.
Beard-burn è un'espressione gergale. Se altri si scontrano con bruuutte parole di questo tipo, può cercare qui:
http://www.urbandictionary.com/.
A me è risultato utilissimerrimo!
SCEMENZA!
AHAA!!
Stavo scrivendo una MENZOGNA MENZOGNERA!
Ripped significa ( *occhioni da donzella affascinata* ) DAI MUSCOLI BEN DEFINITI!!!
E ora vado a sbavare su un biondo alto più di due metri, dalla muscolatura ben disegnata, e di soli centovent'anni, oltre che psicopatico pluriomicida sissì.
Vado. °_°/