"Noi non sappiamo tessere"??? OMG o_0

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
EuronGreyjoy
00lunedì 10 ottobre 2011 19:15
SPOILER per chi non ha letto il primo libro
Come da titolo...
Ho finito finalmente il primo volume delle Cronache, inutile dire che l'ho trovato stupendo, addirittura meglio della serie TV, che invece mi aveva spinto alla lettura della saga...
Tuttavia, giunto alle specifiche di casato, sono rimasto a dir poco agghiacciato dalla traduzione di "We do not sow", il motto Greyjoy.
Vi prego rassicuratemi sul fatto che nei prossimi volumi Mondadori correggerà il tiro... Non mi dite che dovrò tenermi per tutta la saga questo inudibile "noi non sappiamo tessere" [SM=x204912]
Garlan2
00lunedì 10 ottobre 2011 19:34
Eheh, sì, dopo un certo libro diviene: "Noi non seminiamo".
Elistrae
00lunedì 10 ottobre 2011 19:36
Molto meglio:)
Jason Mallister
00lunedì 10 ottobre 2011 22:39
Lamentati.. c'è chi è messo peggio di voi ghghgh
EuronGreyjoy
00lunedì 10 ottobre 2011 23:00
mi confortate... mi ero depresso, è inconcepibile una traduzione del genere...
Davos82
00giovedì 13 ottobre 2011 14:27
non so che dirti...speriamo che prima o poi fra un 20 anni una piccola casa editrice rimetta mano alla traduzione....
Waymar Royce
00giovedì 13 ottobre 2011 15:49
Beh, la spiegazione credo che sia facile da trovare: errore di lettura non corretto dagli editor.
Basta infatti sostituire "sew" (cucire) con "sow" (seminare) ed ecco spiegato l'arcano. Effettivamente la traduzione del primo volume sembra un po' frettolosa, forse proprio per il fatto che pochi probabilmente credevano in questo titolo.
Garlan2
00giovedì 13 ottobre 2011 15:57
Sicuramente è così, ma non è sufficiente per spiegare l'errore. Se la confusione della traduzione riguardasse solo sow, allora la frase "We do not sew" dovrebbe dare: "Noi non tessiamo".

Mentre per dare "noi non sappiamo tessere" doveva almeno esserci we can't sew, no?
Waymar Royce
00giovedì 13 ottobre 2011 16:00
Credo che una volta fatto l'errore, il secondo sia venuto di conseguenza:
"Noi non seminiamo" in italiano è molto più musicale di "Noi non tessiamo", per cui è stata addolcita in "Noi non sappiamo tessere" (che è più fluida come frase). Come sempre succede, correggere un errore con un altro è ancora peggio che sbagliare...
EuronGreyjoy
00giovedì 13 ottobre 2011 17:33
No beh, l'editor con la svista "sew/sow" c'entra poco... L'editor ricontrolla la traduzione da un punto di vista sintattico/grammaticale, ma a meno che non ci siano svarioni evidenti che ne compromettano il significato non è che fa il riscontro parola per parola fra ciò che è stato tradotto e il testo originale.
Insomma, lo strafalcione è piena responsabilità del traduttore, se poi l'editor ha ritenuto opportuno "integrare" l'errore con un bel "sappiamo" secondo me ha peggiorato le cose, ma l'errore comunque resta a prescindere.
Fortunatamente non me lo ritroverò negli ultimi volumi, mi consolo pensando a questo.
blond121
00giovedì 13 ottobre 2011 19:22
uahauahuahuahuahuahuahauhauhauhauhauhua oddio questa mi era sfuggita ahahahahhaahhahahah
Jon_Re
00giovedì 13 ottobre 2011 20:28
Re:
blond121, 13/10/2011 19.22:

uahauahuahuahuahuahuahauhauhauhauhauhua oddio questa mi era sfuggita ahahahahhaahhahahah




Anche io non la ricordo mica...
Blackadder.
00domenica 13 novembre 2011 15:59
poteva andar peggio... sow vuol dire anche scrofa!!!!
Davos82
00lunedì 14 novembre 2011 13:12
Re:
Blackadder., 13/11/2011 15.59:

poteva andar peggio... sow vuol dire anche scrofa!!!!




ahahahahah!



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com