NUOVI TESTI...

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
7th str@nger
00venerdì 6 luglio 2007 23:59
Hey,ma nessuno s'è ancora cimentato/divertito a carpire i testi di Nite Runner o Box Full of Honey (nonostante l'audio pessimo...)???
Riogirl
00sabato 11 agosto 2007 19:58
Alcuni fans americani hanno già cercato di trascrivere il testo di Nite Runner

You're nocturnal, only come out at night
And I'm learning, all the ways you wanna ride
Cause your on the roam, but not until the darkness arrives
And I'm certain, I'll catch up to you one of these times baby oh

Pre Chrous
Can I get my hands on you tonight
(I must be feeling something)
Something tells me I'm in for a ride
(I wonder if you see me coming)
Can I get my hands on you tonight
(Tonight has got me running)
Something tells me I'm in for a ride
(Right into your nitetime world)
Cause I'm a

Chrous
Nite Runner I think I'm falling for you
Nite Runner your sPELL has put me under
Nite Runner whatchu gonna do with it now
Nite Runner Nite Nite Runner

**Night scatters, when you walk into the room
On the shadow I can feel the heat in you
Should I be surprised, I see the possiblity,
Moving right across to me
**It all matters**, when I'm getting close to you **Hey yeah, Uh-huh**

Pre Chrous

Chorus

Bridge
Love, its haunting, She wanted to go, **That's what**She told me
**Love, its haunting, She wanted to go, I cannot cannot**

Chorus
Tiger Le Bon
00sabato 11 agosto 2007 20:30
Re:
Riogirl, 11/08/2007 19.58:

Alcuni fans americani hanno già cercato di trascrivere il testo di Nite Runner

You're nocturnal, only come out at night
And I'm learning, all the ways you wanna ride
Cause your on the roam, but not until the darkness arrives
And I'm certain, I'll catch up to you one of these times baby oh

Pre Chrous
Can I get my hands on you tonight
(I must be feeling something)
Something tells me I'm in for a ride
(I wonder if you see me coming)
Can I get my hands on you tonight
(Tonight has got me running)
Something tells me I'm in for a ride
(Right into your nitetime world)
Cause I'm a

Chrous
Nite Runner I think I'm falling for you
Nite Runner your sPELL has put me under
Nite Runner whatchu gonna do with it now
Nite Runner Nite Nite Runner

**Night scatters, when you walk into the room
On the shadow I can feel the heat in you
Should I be surprised, I see the possiblity,
Moving right across to me
**It all matters**, when I'm getting close to you **Hey yeah, Uh-huh**

Pre Chrous

Chorus

Bridge
Love, its haunting, She wanted to go, **That's what**She told me
**Love, its haunting, She wanted to go, I cannot cannot**

Chorus

Lulù, grazie per averci postato il testo di Nite (o Night) Runner, ma se oltre alla versione originale del testo faresti un piccolo "sforzino" e ci faresti anche la traduzione (per chi non conosce bene l'inglese) faresti una cosa veramente gradita a molti fans che magari amano i pezzi dei DD ma non sempre ne capiscono il significato....insomma Lù, hai fatto 30 fai 31 no??? [SM=g8166] [SM=g8228] [SM=g8155]...... [SM=g8140] Bye From Tiger Le Bon.


domytaylor
00giovedì 16 agosto 2007 18:54
Falling Down
Once was a man who consumed his place and time
He thought nothing could touch him
But here and now it's a different storyline
Like the straw he is clutching

Why has the sky turned grey?
Hard to my face and cold on my shoulder
And why has my life gone astray?
Scarred by this face I know that it's over

Because I'm falling down
With people standing round
But before I hit the ground
Is there time?
Could I find someone out there to help me?

Howl at the wind rushing past my lonely head
Caught in silence or motion (not sure about this bit)
How I wish it was somebody else instead
Howling at all this corrosion

Why did the luck run dry?
Laugh in my face, so pleased to desert me
Why do the (??? not a clue) fly?
Now when this face can no longer hurt me

Because I'm falling down
With people standing round
But before I hit the ground
Is there time?
Could I find someone out there to help me?


I don't know
Where to go
I don't know
Here I go



Quando avrò due minuti di tempo provo a tradurla, comunque da una veloce lettura non è di difficile traduzione.

Domy
Nickmasies
00venerdì 17 agosto 2007 00:06
Cadendo (o cadere) giu
(LE BON/RHODES/TAYLOR/TAYLOR/TIMBERLAKE/TIMBALAND)

(ndr però che fantasia chiamare una canzone che parla dell'incidente in moto, cadendo giu.. [SM=g8228] )

Una volta ero un'uomo che ha consumato i suoi posti e il suo tempo,
Pensava che nessuno potesse toccarlo (o Pensava di essere invincibile)
Ma qui e adesso la storia ha preso una piega differente,
Come la paglia che lui afferra (???)

Perchè il cielo è diventato grigio?
Duro sulla mia faccia e freddo nelle mie spalle,
e perchè la mia vita è andata fuori strada?
Impaurito da questo viso, sapevo che tutto ciò sarebbe finito.

Perchè sto cadendo a terra,
con le persone che mi stanno dintorno,
Ma prima che io colpisca il suolo,
c'è tempo?
Potrei trovare qualcuno che mi dà una mano?

Ridendo al vento e scorrendo veloce oltre la mia testa sola,
Interferito nel silenzio o nel movimento,
Come desideravo era qualcun'altro
che rideva di tutta questa corrosione

Perchè le persone fortunate la passano liscia (credo sia quello il senso)?
Ridono sulla mia faccia, quindi sono felici di lasciarmi solo.
Perchè (???) vola?
Ora quando questa faccia si è vendicata, nessuno potrà colpirmi..

Perchè sto cadendo a terra,
con le persone che mi stanno dintorno,
Ma prima che io colpisca il suolo,
c'è tempo?
Potrei trovare qualcuno che mi dà una mano?

Non so,
dove andare,
Non so,
Qui io ci vado..
Tiger Le Bon
00venerdì 17 agosto 2007 01:17
Re:
Nickmasies, 17/08/2007 00.06:

Cadendo (o cadere) giu
(LE BON/RHODES/TAYLOR/TAYLOR/TIMBERLAKE/TIMBALAND)

(ndr però che fantasia chiamare una canzone che parla dell'incidente in moto, cadendo giu.. [SM=g8228] )

Una volta ero un'uomo che ha consumato i suoi posti e il suo tempo,
Pensava che nessuno potesse toccarlo (o Pensava di essere invincibile)
Ma qui e adesso la storia ha preso una piega differente,
Come la paglia che lui afferra (???)

Perchè il cielo è diventato grigio?
Duro sulla mia faccia e freddo nelle mie spalle,
e perchè la mia vita è andata fuori strada?
Impaurito da questo viso, sapevo che tutto ciò sarebbe finito.

Perchè sto cadendo a terra,
con le persone che mi stanno dintorno,
Ma prima che io colpisca il suolo,
c'è tempo?
Potrei trovare qualcuno che mi dà una mano?

Ridendo al vento e scorrendo veloce oltre la mia testa sola,
Interferito nel silenzio o nel movimento,
Come desideravo era qualcun'altro
che rideva di tutta questa corrosione

Perchè le persone fortunate la passano liscia (credo sia quello il senso)?
Ridono sulla mia faccia, quindi sono felici di lasciarmi solo.
Perchè (???) vola?
Ora quando questa faccia si è vendicata, nessuno potrà colpirmi..

Perchè sto cadendo a terra,
con le persone che mi stanno dintorno,
Ma prima che io colpisca il suolo,
c'è tempo?
Potrei trovare qualcuno che mi dà una mano?

Non so,
dove andare,
Non so,
Qui io ci vado..



non ho parole....semplicemente da "pelle d'oca" il
testo di questo pezzo, (del resto lo avevo già immaginato
che fosse cosi visto che Simon nel testo di questo pezzo
parla della sua terribile esperienza vissuta quando ebbe quel
gravissimo incidente di moto dal quale ne è uscito vivo per
miracolo....non oso nemmeno immaginare come poteva andare a finire....
e visto che mentre sto scrivendo questo msg ho gli occhi pieni di lacrime meglio che per oggi vada....Bye From Tiger Le Bon.

PS: questo pezzo fa riflettere su come l'uomo (inteso come
essere umano) sia impotente di fronte a certe cose più grandi
di lui....un'attimo prima ci sei e un'attimo dopo....sei solo
polvere!.




Tiger Le Bon
00venerdì 17 agosto 2007 01:32
per Nick.....
(ndr però che fantasia chiamare una canzone che parla dell'incidente in moto, cadendo giu.. [SM=g8228])


anche qui non ho parole....ti dovresti vergognare Nick,
puoi fare "battutacce" su tutto quello che vuoi, ma farne
anche su una disgrazia durante la quale Simon stava per
MORIRE!.....non ci sono termini che possano far capire di
che insensibilità sei! ma ti sei mai trovato faccia a faccia
con la morte??? non credo proprio dalla tua reazione allegra...
ma ti assicuro che non è affatto bella la morte! pure io l'ho
vista in faccia e non auguro nemmeno al mio peggior nemico di
avere un'esperienza simile...la prossima volta che parli di certi
argomenti ti chiedo il favore di farlo con più rispetto nei confronti
delle tante persone (non solo Simon o io abbiamo vissuto questa terribile esperienza dall'essere a un passo dalla morte) e esserne
usciti vivi per puro MIRACOLO! quindi la prossima volta o non dici proprio niente se non sei in grado di parlare seriamente di certe cose oppure se vuoi farlo fallo con il massimo rispetto per TUTTI/E quelli/e che hanno vissuto (o continuano a vivere) eperienze cosi
TERRIBILI!......Bye From Tiger Le Bon.



Nickmasies
00venerdì 17 agosto 2007 12:13
Re: per Nick.....
Tiger Le Bon, 17/08/2007 01.32:

(ndr però che fantasia chiamare una canzone che parla dell'incidente in moto, cadendo giu.. [SM=g8228])


anche qui non ho parole....ti dovresti vergognare Nick,
puoi fare "battutacce" su tutto quello che vuoi, ma farne
anche su una disgrazia durante la quale Simon stava per
MORIRE!.....non ci sono termini che possano far capire di
che insensibilità sei! ma ti sei mai trovato faccia a faccia
con la morte??? non credo proprio dalla tua reazione allegra...
ma ti assicuro che non è affatto bella la morte! pure io l'ho
vista in faccia e non auguro nemmeno al mio peggior nemico di
avere un'esperienza simile...la prossima volta che parli di certi
argomenti ti chiedo il favore di farlo con più rispetto nei confronti
delle tante persone (non solo Simon o io abbiamo vissuto questa terribile esperienza dall'essere a un passo dalla morte) e esserne
usciti vivi per puro MIRACOLO! quindi la prossima volta o non dici proprio niente se non sei in grado di parlare seriamente di certe cose oppure se vuoi farlo fallo con il massimo rispetto per TUTTI/E quelli/e che hanno vissuto (o continuano a vivere) eperienze cosi
TERRIBILI!......Bye From Tiger Le Bon.







Quanto la fai pallosa Susy..e dai...non si può neanche scherzare??
Ma per te lui è il padre eterno sceso in terra? La reincarnazione di Gesu Cristo? Chi è per te lui?

Illuminami..

Lo sai che io sono fatto cosi Susy..e allora..perchè ti arrabbi a morte se dico qualcosa di scherzoso (e credo non offensivo) a Simon e agli altri 3(4/5) DD?

A me ha fatto ridere il fatto che la canzone che parla dell'incidente in moto si chiami Falling Down ovvero cadere giu..

Sarebbe come fare una canzone dell'esibizione del Live Aid a Philadelphia e intitolarla TO PLAY THE WRONG NOTE (Cantare la nota sbagliata)..
E prenditela meno Susy..
Fuori c'è il sole..ed è una splendida giornata..

[SM=g8140]
Nick
domytaylor
00venerdì 17 agosto 2007 12:37
Once was a man who consumed his place and time
He thought nothing could touch him
But here and now it's a different storyline
Like the straw he is clutching...


Nick, tu hai scritto "ero un uomo..." ma parla in terza persona, quindi "una volta un uomo che ha consumato...".

Cmq bravo!

Zia Domy [SM=g8140]
Nickmasies
00venerdì 17 agosto 2007 13:54
Re:
domytaylor, 17/08/2007 12.37:

Once was a man who consumed his place and time
He thought nothing could touch him
But here and now it's a different storyline
Like the straw he is clutching...


Nick, tu hai scritto "ero un uomo..." ma parla in terza persona, quindi "una volta un uomo che ha consumato...".

Cmq bravo!

Zia Domy [SM=g8140]




Grazie Zia per avermi corretto..

E grazie x il bravo!

Nick

Nickmasies
00venerdì 17 agosto 2007 14:35
Re:
Riogirl, 11/08/2007 19.58:

Alcuni fans americani hanno già cercato di trascrivere il testo di Nite Runner

You're nocturnal, only come out at night
And I'm learning, all the ways you wanna ride
Cause your on the roam, but not until the darkness arrives
And I'm certain, I'll catch up to you one of these times baby oh

Pre Chrous
Can I get my hands on you tonight
(I must be feeling something)
Something tells me I'm in for a ride
(I wonder if you see me coming)
Can I get my hands on you tonight
(Tonight has got me running)
Something tells me I'm in for a ride
(Right into your nitetime world)
Cause I'm a

Chrous
Nite Runner I think I'm falling for you
Nite Runner your sPELL has put me under
Nite Runner whatchu gonna do with it now
Nite Runner Nite Nite Runner

**Night scatters, when you walk into the room
On the shadow I can feel the heat in you
Should I be surprised, I see the possiblity,
Moving right across to me
**It all matters**, when I'm getting close to you **Hey yeah, Uh-huh**

Pre Chrous

Chorus

Bridge
Love, its haunting, She wanted to go, **That's what**She told me
**Love, its haunting, She wanted to go, I cannot cannot**

Chorus





Provo a tradurre anche Nite Runner

"Corridori della Notte"
(TAYLOR/TAYLOR/RHODES/LE BON/TIMBERLAKE/TIMBALAND)

Sei notturno, vieni fuori solo con il buio,
E sto apprendendo, tutti i modi che tu vuoi cavalcare (oppure tutte le possibilità che tu vuoi cavalcare/provare)
Perchè tu sei nel campo, ma non fino a quando arriva il buio.
E, sono certo, prenderò per te, questo tempo Baby.

Posso averti tra le mie mani stanotte?
(Dovrei riuscire a sentire qualcosa)
Qualcuno mi ha detto che sono qui per un giretto?
(Mi meraviglio se riesci a vedermi arrivare)
Posso averti tra le mie mani stanotte?
(Stanotte mi vede correre)
Qualcuno mi ha detto che sono qui per un giretto?
(Esattamente proprio nel tuo tempo Notturno)
Perchè sono un...


Corridore della notte, penso di cadere per te,
Corridore della notte, le tue parole mi hanno messo sotto (???)
Corridore della notte, ti guardo andare con lui, ora..
Corridore della notte, corridore della notte..


La notte si sparge, quando tu cammini nella stanza,
Nelle ombre posso sentire il battito in te,
Dovrei esserne sorpreso, ne vedo la possibilità,
Muovendoti vicino a me,
"tutto diventa importante" quando mi avvicino a te..

L'amore è una battuta di caccia, Lei voleva andarsene, "Questo è tutto", mi disse,
L'amore è una battuta di caccia, Lei voleva andarsene "Non posso, non posso"
7th str@nger
00venerdì 17 agosto 2007 17:45
Better translations...
Dato ke ho aperto la discussione mi permetto di postare le traduzioni in versione meno scolastica...(senza offesa,mi raccomando)
Ad esempio,memore del Rum Runner(devo specificare cos'è?...) il termine "runner" non significava "corridore" bensì "cacciatore" così lo stesso x Nite Runner...

Cacciatrice Notturna.

Sei nottambula,vieni fuori solo di notte
e stò imparando tutte le strade che vuoi percorrere
perchè vai in giro,ma non finchè non arriva il buio
e sono sicuro,una di queste volte ti catturerò, piccola

Posso mettere le mani su di te stanotte
(devo sentire qualcosa)
qualcosa mi dice che sono in gara
(mi chiedo se mi vedi arrivare)
Posso mettere le mani su di te stanotte
(stasera mi tocca correre)
qualcosa mi dice che sono in gara

Cacciatrice Notturna penso che stò cedendo per te
Cacciatrice Notturna il tuo incantesimo mi ha sottomesso
Cacciatrice Notturna cosa ne farai ora...

La notte si dissolve,quando entri nella stanza
Sull'ombra stessa sento il tuo calore
dovrei meravigliarmi,colgo l'opportunità
venire dritta verso di me
"Tutto conta" quando mi avvicino a te ...

L'amore è caccia,lei è voluta andare ,ecco cosa m'ha detto...


Seguirà Falling Down...
[SM=g8140]
7th str@nger
00venerdì 17 agosto 2007 23:37
Better translations...2
Cadendo Giù.

C'era una volta un uomo che occupava il suo posto e il suo tempo
pensava che nulla potesse accadergli
ma ecco che c'è una trama diversa
come la pagliuzza che stringe

Perchè il cielo è divenuto grigio?
difficile per la mia dignità e indifferente alle mie spalle
e perchè la mia vita è diventata un fallimento?
spaventato da questo volto so che è finita

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Ululo al vento che passa veloce sulla mia sola testa
preso dallo stare in silenzio o dal muovermi
come avrei voluto che fosse invece qualcun altro
a ululare a tutto questo spreco

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Perchè la Fortuna è diventata avara?
Mi ride in faccia,così compiaciuta di abbandonarmi
perchè...vola?
ora che questo volto non può più farmi del male

Non so
dove andare
non lo so
ora vado.
Tiger Le Bon
00sabato 18 agosto 2007 19:41
per 7th str@nger
7th str@nger, 17/08/2007 23.37:

Cadendo Giù.

C'era una volta un uomo che occupava il suo posto e il suo tempo
pensava che nulla potesse accadergli
ma ecco che c'è una trama diversa
come la pagliuzza che stringe

Perchè il cielo è divenuto grigio?
difficile per la mia dignità e indifferente alle mie spalle
e perchè la mia vita è diventata un fallimento?
spaventato da questo volto so che è finita

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Ululo al vento che passa veloce sulla mia sola testa
preso dallo stare in silenzio o dal muovermi
come avrei voluto che fosse invece qualcun altro
a ululare a tutto questo spreco

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Perchè la Fortuna è diventata avara?
Mi ride in faccia,così compiaciuta di abbandonarmi
perchè...vola?
ora che questo volto non può più farmi del male

Non so
dove andare
non lo so
ora vado.

grazie mille Antonella,
per averci scritto le traduzioni di Nite (o Night) Runner
ma soprattutto di Falling Down, (che io avevo richiesto)
sapendo che Simon in questo testo parla del suo incidente
con la moto.....noto che alcune frasi sono completamente
diverse dalla prima traduzione che è stata postata qui...
ma sappiamo anche che nella lingua inglese una frase può
avere più di un significato e va interpretato a seconda del
contesto del discorso che si sta intrattenendo, (ecco perchè
io l'inglese l'ho imparato quel tanto che basta) a livello
scolastico appunto, avrei voluto approfondire la conoscenza di
questa lingua cosi complicata ma allo stesso tempo cosi affascinante
e signorile, ma per motivi non dipendenti dalla mia volontà non l'ho
più potuto fare....adesso non credo di avere più la memoria di una
ragazina e quindi mi conviene arrendermi! altrimenti ci metterei degli anni prima di impararlo come si deve l'inglese....cmq o in una versione o nell'altra (scritta da te)la traduzione del testo di FD resta sempre da "pelle d'oca" a pensare quello che ha rischiato Simon....ed è stata la 2° e spero sia per lui che per me, anche l'ultima volta che si è ritrovato vivo per MIRACOLO! e che non sfidi mai più il destino, (razza d'incosciente).....un cordiale saluto Antonella.... [SM=g8140] Bye From Tiger Le Bon.



7th str@nger
00sabato 18 agosto 2007 20:22
Beh,Susy,il problema col tradurre le canzoni è che spesso mancano i soggetti per cui ti perdi facilmente il senso della frase...Dato che io ho imparato sì l'inglese a scuola studiandolo per i tre anni delle medie più i cinque del liceo ma "perfezionandolo" proprio con la traduzione dei testi delle canzoni dei DD dato che adoro lo stile "letterario" di Simon(infatti seguo anche i suoi consigli x gli acquisti dei libri-ora stò leggendo The 13th Tale...)forse ho un pò di attitudine in più...

Se noti ad esempio nella seconda linea del chorus di Nite Runner, c'è la parola "spell" che significa anche "parola" come ha tradotto Nickmasies,ma io sapevo che intendeva dire "incantesimo" perchè è un termine che ricorre molto nel libro Jonathan Strange & Mr Norrel che ho letto sempre su "consiglio" di Simon(e addirittura in lingua originale...)

Anche il testo di Nobody Knows, scritta con Nick Wood, devi sapere che si ispira molto a Almost Blue,il libro di Carlo Lucarelli che era sempre nei consigli per la lettura...

In conclusione,per tradurre Simon bisogna conoscerlo a "tutto tondo",come si direbbe a scuola!!! [SM=g8320] [SM=g8140]
7th str@nger
00sabato 18 agosto 2007 20:44
Integrazione frasi sbagliate...
Rivedendo il testo con quello sul sito di Klaus ho provveduto ad inserire le frasi corrette in parentesi e quindi ritradotte(non potendo modificare direttamente la precedente traduzione...)

Cadendo Giù.

C'era una volta un uomo che occupava il suo posto e il suo tempo
pensava che nulla potesse accadergli
ma ecco che c'è una trama diversa
come la pagliuzza che stringe

Perchè il cielo è divenuto grigio?
difficile per la mia dignità e indifferente alle mie spalle
e perchè la mia vita è diventata un fallimento?
(Scarred by disgrace)
spaventato dalla vergogna so che è finita

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Ululo al vento che passa veloce sulla mia sola testa
(Caught inside it’s own motion)
preso nel suo stesso movimento
come avrei voluto che fosse invece qualcun altro
a ululare a tutto questo spreco

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Perchè la Fortuna è diventata avara?
Mi ride in faccia,così compiaciuta di abbandonarmi
(Why do the cruel barbs fly?)
perchè volano le crudeli frecciate?
(Now when disgrace can no longer hurt me)
ora che la vergogna non può più farmi del male

Perchè stò cadendo giù
con tutta la gente che c'è attorno
ma prima che tocco terra
c'è tempo?
potrei trovare qualcuno lì fuori che mi aiuti.

Non so
dove andare
non lo so
ora vado.


Tiger Le Bon
00sabato 18 agosto 2007 21:51
Re:
7th str@nger, 18/08/2007 20.22:

Beh,Susy,il problema col tradurre le canzoni è che spesso mancano i soggetti per cui ti perdi facilmente il senso della frase...Dato che io ho imparato sì l'inglese a scuola studiandolo per i tre anni delle medie più i cinque del liceo ma "perfezionandolo" proprio con la traduzione dei testi delle canzoni dei DD dato che adoro lo stile "letterario" di Simon(infatti seguo anche i suoi consigli x gli acquisti dei libri-ora stò leggendo The 13th Tale...)forse ho un pò di attitudine in più...

Se noti ad esempio nella seconda linea del chorus di Nite Runner, c'è la parola "spell" che significa anche "parola" come ha tradotto Nickmasies,ma io sapevo che intendeva dire "incantesimo" perchè è un termine che ricorre molto nel libro Jonathan Strange & Mr Norrel che ho letto sempre su "consiglio" di Simon(e addirittura in lingua originale...)

Anche il testo di Nobody Knows, scritta con Nick Wood, devi sapere che si ispira molto a Almost Blue,il libro di Carlo Lucarelli che era sempre nei consigli per la lettura...

In conclusione,per tradurre Simon bisogna conoscerlo a "tutto tondo",come si direbbe a scuola!!! [SM=g8320] [SM=g8140]

infatti. lo so che Simon legge tantissimi libri proprio per prendere ispirazione per i suoi testi, e mi piacerebbe anche leggerli i libri che lui consiglia sul sito com su "Simonsreader" ma il problema rimane sempre che conoscendo pochino l'inglese non penso che li capirei.... [SM=g8192] ehm....ma questo Almost Blue di Carlo Lucarelli è italiano no? poi degli altri posso sempre sperare di trovare le traduzioni in italiano, come Da Vinci Code (Il Codice Da Vinci) da cui è stato tratto il film che c'ha fatto dù.....cosi [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] ma il libro ha riscosso un'enorme successo cmq....il "guaio" è che sono pure una gran pigrona.... [SM=g8217] e la lettura mi piace fino a un certo punto...ma adesso che me lo hai detto di questo libro che ha ispirato il testo di Nobody Knows (pezzo stupendo tra l'altro) vedrò di procurarmelo appena andrò alla fnac, magari ci vado sia per il libro che per il nuovo cd dei DD e prendo "due piccioni con una fava" che ne pensi, non è una buona idea??? [SM=g8155] grazie per le preziose "dritte" Antonella! a presto risentirci un Bacio e un Abbraccio pure a te, (senza emoticons) li hanno tolti purtroppo.....Bye From Tiger Le Bon.

PS: cmq cercherò di passare più spesso su Simonsreader
per prendere spunto sui libri che suggerisce il nostro
Simon.


7th str@nger
00sabato 18 agosto 2007 22:31
Ti avverto però che Almost Blue è un libro giallo a tratti molto cruento,ovviamente in italiano come il suo autore...Simon però ha sicuramente letto la versione in inglese!
Tiger Le Bon
00domenica 19 agosto 2007 21:32
Re:
7th str@nger, 18/08/2007 22.31:

Ti avverto però che Almost Blue è un libro giallo a tratti molto cruento,ovviamente in italiano come il suo autore...Simon però ha sicuramente letto la versione in inglese!

beh, conoscendo il tipo di letteratura che di solito legge Simon che sono dei veri "mattoni" (che se li butti contro qualcuno lo uccidi all'istante per intenderci) dicevo, sapendo quale tipo di letteratura piace a Simon, non penso che questo "Almost Blue" sia tra i peggiori no? [SM=g8192] ehm...ho ancora un pò di tempo per pensarci prima che riaprino i negozi (e quindi le librerie) se mi conviene comprarlo oppure optare per una lettura più "leggera" e scorrevole...la lettura deve essere un passatempo mica una rottura di.....ci siamo capite no? [SM=g8155]
ho visto sempre su Simonsreader dei libri che dai titoli mi ispirano abbastanza, che si intitolano: "In the Heart of the Sea: The Tragedy of the Whaleship Essex" e "Star of the Sea" che credo che parlino di avventure vissute in mare (anche una tragedia il primo dei due) e un pò perchè io vivendo in una città di mare lo adoro pure io, un pò perchè Simon stesso mi ha trasmesso questa passione mi piacerebbe leggerli, (sempre che si trovino le versioni in italiano di questi due libri naturalmente) questi due libri tra l'altro fanno parte proprio della sua biblioteca personale visto che li ho trovati nella categoria "simonslibrary" poi dipende anche dalle date di uscita di questi due libri se si trovano ancora in qualche libreria ben fornita (tipo Fnac o La Feltrinelli) appena mi riesce farò sicuramente un giretto per vedere un pò cosa riesco a trovare....mi sa che per adesso "Almost Blue" lo lascio da parte, (anche se è stato quello che ha ispirato il testo di "Nobody Knows") poi magari lo prenderò quando avrò la pazienza di seguire la trama di un giallo. (mo non c'ho proprio la testa per mettermi a leggere un giallo) non mi concentrerei abbastanza sulla trama, meglio qualcosa di più "leggero" e scorrevole da leggere....cordiali saluti...... [SM=g8140] Bye From Tiger Le Bon.




reflex970
00giovedì 23 agosto 2007 11:25
SKIN DIVERS


--------------------------------------------------------------------------------

Walking under skies
Waiting for the fall
Meet me at the corner shop
I'll show you it all
Free you of your mind
Something you wont find
In the West End pages
With your google dirty fingers

It's a skin dive
In deep silence we are...
Going underwater
It's a lifeline
Teardrop, bullets, all night...
Slip into the water

Baby, that's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for air
That's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for air

Wipe us off the face
Of the human race
Whichever way you look
It's indisposed or disgraced
Fighting on the shore
The hoi polloi want more
Howling bloody murder
But it's nothing just a murmur

In your skin dive
In deep silence we are...
Going underwater
It's a lifeline
Teardrop, bullets, all night...
Slip into the water

Baby, that's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for air
That's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for air

A blushing rose is torn
From these sugar walls
I've misplaced my future
Could I please borrow yours?
Panic on the scene
You know what I mean
Anything you want to be
The only thing you want from me

Is skin dive
In deep silence we are...
Going underwater
It's a lifeline
Teardrop, bullets, all night...
Go inside the water

(Mid)

Babygirl you're swimming
A little too deep
So deep that I think you might hit a reef
I think you low on oxygen
And you low on oxygen
And you're too glad to leave
Babygirl swim to the top
Grab my hand and hold me and breathe

Baby, that's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for air
That's what it feels like when you come up for air
When you come up for air
You feel brand new
When you come up for air
When you come up for

7th str@nger
00sabato 25 agosto 2007 00:47
L'attesa traduzione...
skin diver (come da dizionario...)= chi si immerge a piccole profondità senza tuta né bombole.

Passeggiando sotto ilcielo
aspettando l'autunno
vediamoci al negozio all'angolo
ti mostrerò ogni cosa
libererò la tua immaginazione
qualcosa che non troveresti
sulle pagine del West End
con le tue dita sporche di google

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Scivola nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Toglici l'espressione
della razza umana
in qualunque modo guardi
è maldisposto o vergognoso
Battendosi sulla spiaggia
il volgo vuole di più
urlando sanguinoso assassinio
ma non è altro che un mormorio

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Dormi nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Una rosa arrossita viene strappata
da queste mura di zucchero
ho perso il mio futuro
posso per favore prendere il tuo in prestito?
Panico sulla scena
sai che cosa voglio dire
tutto ciò che vuoi essere
l'unica cosa che vuoi da me

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Entra nell'acqua

Ragazzina stai nuotando
un pò troppo in profondità
così in profondità che credo potresti urtare una scogliera
credo che tu sia a corto di ossigeno
e ti manca l'ossigeno
e sei così contenta di partire
Ragazzina nuota verso l'alto
afferra la mia mano tieniti a me e respira

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria


PS:piena di doppi sensi o dopo Falling Down ispirata all'incidente in moto qui s'è ispirato a quello col Drum???Bah...cmq testo molto "teatrale" e perfino una citazione in greco (hoi polloi) molto comune però per gli inglesi! [SM=g8149]






Tiger Le Bon
00sabato 25 agosto 2007 01:56
Re: L'attesa traduzione...
7th str@nger, 25/08/2007 00.47:

skin diver (come da dizionario...)= chi si immerge a piccole profondità senza tuta né bombole.

Passeggiando sotto ilcielo
aspettando l'autunno
vediamoci al negozio all'angolo
ti mostrerò ogni cosa
libererò la tua immaginazione
qualcosa che non troveresti
sulle pagine del West End
con le tue dita sporche di google

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Scivola nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Toglici l'espressione
della razza umana
in qualunque modo guardi
è maldisposto o vergognoso
Battendosi sulla spiaggia
il volgo vuole di più
urlando sanguinoso assassinio
ma non è altro che un mormorio

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Dormi nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Una rosa arrossita viene strappata
da queste mura di zucchero
ho perso il mio futuro
posso per favore prendere il tuo in prestito?
Panico sulla scena
sai che cosa voglio dire
tutto ciò che vuoi essere
l'unica cosa che vuoi da me

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Entra nell'acqua

Ragazzina stai nuotando
un pò troppo in profondità
così in profondità che credo potresti urtare una scogliera
credo che tu sia a corto di ossigeno
e ti manca l'ossigeno
e sei così contenta di partire
Ragazzina nuota verso l'alto
afferra la mia mano tieniti a me e respira

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria


PS:piena di doppi sensi o dopo Falling Down ispirata all'incidente in moto qui s'è ispirato a quello col Drum???Bah...cmq testo molto "teatrale" e perfino una citazione in greco (hoi polloi) molto comune però per gli inglesi! [SM=g8149]







beh Antonella, come sappiamo a Simon piacciono molto i doppi sensi. ne usa tantissimi. (si diverte a giocare a "indovina cosa ho voluto dire con questa frase"?) cmq io sapevo che il pezzo che Simon scrisse ispirandosi al suo incidente con il Drum era "Grey lady of the sea" tratto anche dal documentario girato durante quella famosa regata intorno al mondo, (l'incidente invece avvenne durante le prove di quella regata)...del resto radio, televisione e giornali in quel periodo non parlavano d'altro...per il fatto che il testo ti è sembrato "teatrale" sarà dovuto al fatto che ha studiato recitazione??? (l'ho buttata cosi a caso, non sono affatto sicura di questo) ma questo testo sembra parlare più dell'avventura vissuta da chi pratica Sub più che la Vela....(parla di quando si esce per prendere unas boccata d'aria no?)....ehm Antonè visto che adesso è tardissimo e dovrei andare a nanna, che ne dici se il discorso del testo e dei doppi sensi lo riprendiamo domani? cosi a mente più fresca riesco anche a dire cose più sensate. ok? [SM=g8155]
ti auguro una Buona Notte....Bye From Tiger Le Bon.

PS: magari anche la citazione in greco
sarà dovuto ai suoi studi all'accademia
di arte drammatica?....boh.



domytaylor
00sabato 25 agosto 2007 09:12
Re: L'attesa traduzione...
7th str@nger, 25/08/2007 00.47:




PS:piena di doppi sensi o dopo Falling Down ispirata all'incidente in moto qui s'è ispirato a quello col Drum???Bah...cmq testo molto "teatrale" e perfino una citazione in greco (hoi polloi) molto comune però per gli inglesi! [SM=g8149]




Si è tanto a doppio senso... Come al solito si parla di sesso, anche se non viene nominato!

Grazie Antonella per le traduzioni [SM=g8149]


Tiger Le Bon
00sabato 25 agosto 2007 18:30
per 7th str@nger
7th str@nger, 25/08/2007 00.47:

skin diver (come da dizionario...)= chi si immerge a piccole profondità senza tuta né bombole.

Passeggiando sotto ilcielo
aspettando l'autunno
vediamoci al negozio all'angolo
ti mostrerò ogni cosa
libererò la tua immaginazione
qualcosa che non troveresti
sulle pagine del West End
con le tue dita sporche di google

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Scivola nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Toglici l'espressione
della razza umana
in qualunque modo guardi
è maldisposto o vergognoso
Battendosi sulla spiaggia
il volgo vuole di più
urlando sanguinoso assassinio
ma non è altro che un mormorio

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Dormi nell'acqua

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria

Una rosa arrossita viene strappata
da queste mura di zucchero
ho perso il mio futuro
posso per favore prendere il tuo in prestito?
Panico sulla scena
sai che cosa voglio dire
tutto ciò che vuoi essere
l'unica cosa che vuoi da me

E' una leggera immersione
siamo nel silenzio profondo...
Andare sott'acqua
è un'ancora di salvezza
lacrima,proiettili,tutta la notte...
Entra nell'acqua

Ragazzina stai nuotando
un pò troppo in profondità
così in profondità che credo potresti urtare una scogliera
credo che tu sia a corto di ossigeno
e ti manca l'ossigeno
e sei così contenta di partire
Ragazzina nuota verso l'alto
afferra la mia mano tieniti a me e respira

Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria
ti senti come nuovo
quando esci per una boccata d'aria
quando esci per una boccata d'aria


PS:piena di doppi sensi o dopo Falling Down ispirata all'incidente in moto qui s'è ispirato a quello col Drum???Bah...cmq testo molto "teatrale" e perfino una citazione in greco (hoi polloi) molto comune però per gli inglesi! [SM=g8149]







ehm...scusa Antonella, dopo tutto il casino che ho fatto ieri sera per cercare di capire se Simon si fosse ispirato al suo incidente con il Drum....ma a quanto pare questa è una "barca"
moooooooooolto particolare [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] del resto che Simon ha questa "fissa" da quando è nato lo sappiamo no? ti ricordi la famosa frase del documentario "Sing Blue Silver" quando disse: (te la scrivo in italiano perchè non mi ricordo com'era in inglese) "io sono nato con il mio strumento e lo uso sempre, sempre sempre" (per "strumento" non si riferiva a uno strumento musicale lo sai vero?) quindi....cmq di questa traduzione mi piace molto la frase: "Piccola,ecco come ci si sente quando esci per una boccata d'aria" magari la "boccata daria la facesse prendere a me, facendomi la "respirazione bocca a bocca"..... [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] meglio che non ci pensi altrimenti mi sale la pressione a 500... (e c'è da precisare che io di solito c'è l'ho sempre molto bassa la pressione" e rischio di dover chiamare il 118 d'urgenza, ma quest'uomo sprizza erotismo da tutti i pori....poi già da me c'è un caldo da morire, si boccheggia come minimo ci saranno 37/38 gradi fuori....quindi prima che svengo del tutto a pensare alla traduzione di questo pezzo sarà molto meglio che ti saluti e vada a prendermi un bicchiere di acqua e zucchero per tirarmi su...spero di risentirti presto su msn.....Bye From Tiger Le Bon.


Tiger Le Bon
00sabato 25 agosto 2007 18:32
PS: per 7th str@nger
scusa Antonella, visto che so
che il Timballo ha messo le mani
anche sui testi (almeno un paio)
sei sicura che il testo di questo
pezzo in particolare lo abbia scritto
Simon da solo? oppure la stessa "fissa" che
c'ha Simon c'è l'ha pure il Timballo obeso???
poi mi farai sapere chi sono gli autori di questo
pezzo ok? (almeno del testo).......Bye From Tiger Le Bon.




7th str@nger
00domenica 26 agosto 2007 21:11
Magari sapessi con precisione dove c'è la mano di Simon e dove quella di Timbaland(eheheh,pure io non scherzo coi doppi sensi...)
Comunque volevo pure precisare che riguardo l'attinenza tra il testo e il Drum mi riferivo non alla navigazione a vela bensì all'esperienza dell'incidente e quindi del sentirsi intrappolato sott'acqua,sentire la mancanza dell'ossigeno(ricordi,laggiù avevano solo una bolla d'aria grazie alla quale riuscirono a salvarsi) e non vedere l'ora di uscire fuori per prendere aria!

Comunque fondamentalmente la mia era solo una battuta,anche se credo che certe esperienze ti segnano talmente a fondo che a volte ci mettono anche degli anni prima di riuscire a venire fuori e scatenare l'effetto catartico...

P.S.:ultimamente MSN non lo uso...
Tiger Le Bon
00domenica 26 agosto 2007 22:13
Re:
7th str@nger, 26/08/2007 21.11:

Magari sapessi con precisione dove c'è la mano di Simon e dove quella di Timbaland(eheheh,pure io non scherzo coi doppi sensi...)
Comunque volevo pure precisare che riguardo l'attinenza tra il testo e il Drum mi riferivo non alla navigazione a vela bensì all'esperienza dell'incidente e quindi del sentirsi intrappolato sott'acqua,sentire la mancanza dell'ossigeno(ricordi,laggiù avevano solo una bolla d'aria grazie alla quale riuscirono a salvarsi) e non vedere l'ora di uscire fuori per prendere aria!

Comunque fondamentalmente la mia era solo una battuta,anche se credo che certe esperienze ti segnano talmente a fondo che a volte ci mettono anche degli anni prima di riuscire a venire fuori e scatenare l'effetto catartico...

P.S.:ultimamente MSN non lo uso...

facciamo cosi....tu te becchi la mano del Timballo e io quella di Simon, sei d'accordo??? [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] [SM=g8228] (anche io sono brava con i doppi
sensi come vedi) riguardo la storia del Drum, hai ragione non ci avevo pensato...anche se quella bruttissima esperienza che visse Simon e altri 6 uomini dell'equipaggio del Drum, non credo che la dimenticherò facilmente. infatti l'11 l'ho ricordato anche su un post che era il 22° anniversario di quel terribile naufraggio. effettivamente le parole riguardo all'uscire fuori per prendere una boccata d'aria poteva effettivamente riferirsi a quello che Simon e gli altri uomini, (tra cui c'era anche il fratello Jonathan) avevano vissuto durante quei terribili minuti (sembra di ricordare 40 ma non sono sicura) in attesa di essere tratti in salvo dagli uomini della Royal Navy, (ricordo che il comandante si chiava Larry Slater) o una cosa del genere. e una parte di riconoscimento va anche a lui/loro se Simon, il fratello Jonathan e tutti gli altri uomini dell'equipaggio sono ancora vivi e vegeti, (c'erano anche i fratelli Barrow cooproprietari del "Drum of england" insieme a Simon) e allora ancora menagers dei Duran Duran prima che litigassero e finisse la collaborazione tra i 7 che ispirò anche il titolo dell'album "Seven and the ragged tiger" cmq questa è un'altra storia....grazie per il chiarimento Antonella...un cordiale saluto.....Bye From Tiger Le Bon.



Tiger Le Bon
00domenica 26 agosto 2007 22:30
per 7th str@nger
se ultimamente non usi più msn (come hai scritto nel post di prima) fammi sapere se è una cosa momentanea e quindi in seguito tornerai ad usarlo oppure se non lo usi più e preferisci che tolga il tuo contatto...se dopo tornerai a usarlo io posso lasciarlo
tanto non da nessun fastidio, fammi sapere cosa vuoi che faccia
ok? [SM=g8155]......Bye From Tiger Le Bon.

PS: non era un rimprovero, ma volevo solo sapere
cosa preferisci che faccia.


7th str@nger
00martedì 28 agosto 2007 00:21
No,è solo una cosa momentanea quindi tieni pure il contatto in stand by... [SM=g8140]
Tiger Le Bon
00martedì 28 agosto 2007 00:53
Re:
7th str@nger, 28/08/2007 00.21:

No,è solo una cosa momentanea quindi tieni pure il contatto in stand by... [SM=g8140]

NO PROBLEM! volevo essere sicura di poterti
risentire prima o poi. (quando avrai tempo insomma) te l'ho detto che
non è perchè mi dia fastidio. ho tanti contatti che uno in più o uno in meno....ma te l'ho chiesto proprio per sapere se c'è la speranza di poterci risentire su msn, ecco tutto... [SM=g8140]...... Bye From Tiger Le Bon.


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:44.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com