00 27/02/2013 19:55
Giusto un paio di consigli personalissimi sulla traduzione di alcuni termini:

Range Skill: Abilità Balistica (il termine "abilità" può però essere ambiguo, potendo essere confuso con le abilità speciali dei modelli)
Close Combat: di solito abbiamo sempre tradotto con Corpo a Corpo. Mantiene anche la sigla CC!
Facing Area: Facciata (il semplice termine "faccia" è ambiguo, potendo indicare la sola effettiva faccia del modello)
Pinned: io tradurrei In Panico, come nelle precedenti edizioni. Giusto per mantenere una continuità con i termini che già utilizziamo abitualmente.
Rally: Riorganizzarsi. Come sopra.
Closing action: azione di avvicinamento ("close" qui sta per avvicinarsi).
Shooting: Sparare.
Rail: non credo che qui voglia dire Rotaia... ma siccome non abbiamo ancora visto armi Rail, non so proprio cosa si intenda!
Lord e Warlord: ..li lascerei all'inglese! In precedenti traduzioni italiane sono stati mantenuti questi termini.
Force: Potenza. Non è la traduzione più esatta, ma sarebbe per evitare ambiguità con la traduzione di Strength.

Nelle condizioni di Vittoria:
"2. Vinci la partita se il mazzo del tuo avversario si esaurisce (su riduce a 0 carte)."

Non ho letto interamente il resto, ma mi sembra un'ottima traduzione. Ho letto su Kickstarter che traduci articoli scientifici, quindi andiamo sul sicuro! ^___^
[Modificato da ..Pollo.. 27/02/2013 19:56]