provo a tradurre un pezzo alla volta:
"Figures with the ability «Parry» can - wait for it - parry melee attacks!"
"Miniature con l'abilità «Parata» cossono - rullo di temburi - parare attacchi da mishia!"
"This is done automatically (do not take any action) and means that the attacker must hit on an attacking dice; that selects which parry."
"Ciò avviene automaticamente (non richiede nessuna azione) e significa che l'attaccante deve ottenere un successo su un dado di attacco; quello seleziona quale parare."
"He does not turn on if the target does not want."
"Non si accende se il bersaglio non vuole."
alla luce di ciò, ipotizzo qualcosa del tipo:
"L'attaccante sceglie un dado e, se il bersaglio vuole, quel dado non viene considerato"
ma mi pare troppo semplice come spiegazione di una regola scritta in maniera così complicata...
altre ipotesi:
-l'attaccante sceglie quale dado subisce la parata
-se l'attaccante fallisce il primo tiro di dado per colpire, non può tirare i successivi
che facciamo? chiediamo aiuto a bill king?
[Modificato da Slipknot69 04/11/2014 16:18]
Vi sitter i ventrilo och spelar Mutant XD
IL MIO ULTIMO CAPOLAVORO!!!!
mi sono fatto un mazzo così ma alla fine ho montato un dvd con i video dei 5 pezzi fatti con maroccolo: da 5 a 8 angolazioni per brano e audio che pare da mixer! chi lo vuole mi contatti privatamente
occhidisale, 01/08/2012 19.00:
mr Slipknot davvero i miei complimenti! ho ricevuto il tuo dvd e hai fatto un gran lavoro: rivedere/risentire quei 4 assieme dà emozioni pazzesche...
Venite nel tramonto
quando l’aria si fa scura,
venite tra i fantasmi
di un mondo di paura.
Stateci a sentire
e se il terrore è forte
sappiate che avrà fine
comunque con la morte.
E che sulla collina
ci farete compagnia,
che la Consolatrice
anche voi porterà via
¦-{|) pleasureman Günther "oohh... you touched my tralala... mmhh.... my ding ding dong...